Communicating the Space Between the Lines
- onNovember 15, 2014
- Vol.24 Summer 2014
- byKim Insuk
Thanks to my complex, or perhaps riveting personal life, I’ve lived abroad in different countries for a few years, and sometimes even a few months. But I’ve never been able to speak any local language fluently, no matter where I was. In some places, I was able to manage by speaking slowly; in other places, I could not speak a lick. This is not a big problem if you’re a tourist, but living there is another matter. Language was a matter of communication that stirred up loneliness, pain, and all kinds of disillusionment. It was also an issue in dating and love. Living in a country that’s not mine, I became lonely because of the language that was not my own, but the endless cycle of irony was that I had no choice but to write the things inspired by this loneliness in the language of my country. I often wondered: Wouldn’t Sydney, one of the places I’ve lived, be best represented in Australian English? Wouldn’t Beijing be most “Beijing” when represented in Mandarin, particularly the Beijing dialect?
Looking at it from the other side of things, wouldn’t Seoul, the place I was born, be most faithfully Seoul when represented in Korean, especially the Seoul dialect? If so, if my works were to be translated, and when the translations reached the readers, would my stories be able to reach them fully?
MORE FROM THE LATEST ISSUE
- Real Shock, Real Reading Pleasure: Whale by Cheon Myeong-kwan by Alexei Grishanov
- Voices from the Very Edge of the Circle: Suburbia, Modernization, and People at the Fringe: People of Wonmi-dong by Yang Gui-Ja by Mariko Nagai
- The Ultimate Detective Novel: The Ultimate Child by Jang Yong-min by Arnaud Vojinovic