Close
WRITERS' NOTES

[Draft: Writer-Translators on Their Craft]

  • onDecember 22, 2020
  • Vol.50 Winter 2020
  • byBae Suah et al.

Copyright ⓒ MY-JA

 


 

DRAFT
   to write, to compose

 

This section features five respected writer-translators who reminisce, reflect, and ruminate on their experiences of writing and translating. Their opinions correspond, but also refract from each other to varying degrees given their unique, personal backgrounds. The section features their abridged answers.—Ed.

 


 

Draft I: Writer-Translators on Their Craft

 

  • [Draft I] Bae Suah

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/bae-suah-draft-i-bae-suah

  • [Draft I] Bora Chung

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/bora-chung-draft-i-bora-chung

  • [Draft I] Choe Yun

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/choe-yun-draft-i-choe-yun

  • [Draft I] Park Hyunju

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/park-hyunju-draft-i-park-hy...

  • [Draft I] Lee Juhye

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/lee-juhye-draft-i-lee-juhye

 

Draft II: What Goes Into Writing a Book vs Translating It

 

  • [Draft II] The Law of Deleted Lines – Pyun Hye-young

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/pyun-hye-young-draft-ii-law...

  • [Draft II] The Law of Translated Lines – Sora Kim-Russell

https://koreanliteraturenow.com/writers-note/draft-ii-law-translated-lines