Sophie Bowman is completing an MA in Korean Literature at Ewha Womans University and was the recipient of the ICF Literature Translation Fellowship. She won the Korea Times Modern Korean Literature Translation Award grand prize for poetry in 2015 and has received LTI Korea translation grants to translate Lee Ho-cheol and Jon Kyongnin. Sophie is part of the English Translation Atelier at LTI Korea’s Translation Academy.
Her eyes were looking for a motel. She was looking for the word “motel.” Or else “sex.” “One night” or “haru pam.” If not that, then “mo*tel” or “se/x.” Motel or sex, or any word, sentence, and context that hinted at them. She moved the cursor of her mouse over the “remove” button and clicked. A pop-up window appeared.
Though the tap in the kitchen was dripping, there was not a single speck of water on the gleaming sink, and not even a cup left out to dry. It felt like the kitchen of someone who was away on a long trip.
“It sure is quiet in the afternoon. What do you usually do? After you’ve done all the clearing up like this...”