Tr. Brother Anthony of Taizé and Yoo Hui-sok 2014150pp.
Patterns, an anthology of 125 poems from Lee Si-young’s ten previously published collections, is a hefty pocketbook that maps out a major Korean poet’s work, and announces his voice to international readerships. Born in 1949, a year before the Korean War, Lee’s work scans an increasingly unrecognizable homeland; his poems are often ironic, humorous pastorals that seek to explore sites too-quickly disappearing or disappeared.
Lee Si-young can perhaps best be characterized as a wandering humanist, actively making sense amid flux and chaos—from colonization to civil war to military dictatorship to industrialization and onto rampant neoliberalism. The book’s first poem acts as his ars poetica “Preface” opens with the line “Come soon! I long to see your face,” as if the poet is calling to lost memories while opening “tightly closed windows and look[ing] about me with grieving eyes.” This essentially announces a poetics in which each poem persists in peering unsentimentally, deeply, and lyrically across historical domains while (as Lee would have it) “making the ground ring” with resonance.
Here is an anthology, then, which promulgates a poetics of place; these texts are often homecomings, or, alternatively, beacons beckoning readers homeward. But from the outset, amid the “intensely green apples” (31) and acacias spreading “dark yellow/ flowered cushions over the sidewalk” (96), the dragonflies at the tips of persimmon tree branches (134), and baby minnows “busily climbing the icy rapids” (209), we understand Lee is not prepared to simply proclaim some kind of ahistorical utopia. Indeed, as co-translator Yoo Hui-Sok indicates in his preface, Lee “was imprisoned several times in the 1970s and 1980s for his part in the democratic struggle against military dictatorship.”
These poems about home are full of disenfranchised and displaced people, often disconnected from origins Lee seems to yearn for. “Mother,” for example, traces an arrival in one of Seoul’s ubiquitous “very high apartment block[s]” backward, across tilled fields once crisscrossed by occupiers, wars, and their murderous armies. With hair white as “the roots of a leek,” this is Lee’s ode to a mother—surely his own point of origin?—who has witnessed Korea’s transmutation from a ruined place to its currently hyper-accelerating economic successes. That she lives in an apartment “silent as a grave” (42) is a telling indictment which seems to energize Lee’s oeuvre: simply put, he would have his readers believe that this kind of urbanized life is “no way to live” (43).
Indeed, this is a poet prepared to stand up for values “squandered in the course of modern Korean history” (17). Lee undertakes an encompassing flâanerie, exploring places where “gun-smoke never clears” (41) we see curfews (36), underground interrogation rooms (225), and police approaching civilian protesters “as enemies” (278) comradely magpies (121) nestle beside blue-skulled monks (151), and laden trucks veer dangerously along riverside highways (189). A range of the poems also introduce strangely adult versions of the poet’s childhood friends; the poem “Jeong-nim” tells of a girl who:
[…] used to come first
in the relay race and win a rice-pot at every sports festival (34)
and who, decades later, tugs at his arm at Yongsan Station (there are rumors that some have seen her “in a Yeongdeungpo whorehouse”) before disappearing down a dark alley.