LTI Korea Events

The 12th Korean Literature Translation Award - Arabic Division
LTI Korea honors seasoned translators with the Korean Literature Translation Award in recognition of their works that have enriched the quality of Korean literature in translation. Four titles were chosen for the 12th Korean Literature Translation Award this year from among 61 books published in 15 languages in 2013. Here, the award winners share their thoughts on Korean literature. Arabic Division My Story with Korean Literature Before I had a chance to visit Korea, honestly I had no interest at all about its history or literature, but I always respected Korean people for what they did to become one of...
The 13th International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature - John O’Brien
For the world to experience and appreciate Korean literature, two preconditions must be met: translation and publication. For Korean authors to gain international acclaim, skilled translators, renowned publishers, and competent literary agents are indispensable. Nobel Prize winning authors in Japan and China benefit from celebrated professional translators, and their works are distributed by prominent publishing houses. Mending Ties: Translators, Editors, and Publishers More than 350,000 new books are being published annually at the United States. Yet only 0.006 percent of them fall into the category of translated literary works. Even though the number of translations in the American market may...
The Specter of the Digital Agent - by William Clark
While the early literary agent was just as likely to represent publishers as authors, it has come to be the agent’s primary role to advance the interests of the author by working to expand the author’s livelihood and readership by making the author’s work available in as many languages, territories, and formats as possible. The agent has the first-mover advantage to establish, extend, and protect the value of the author’s work in the global publishing market, and in doing so allocates intellectual and symbolic capital to players in the publishing industry. While self-publishing has always been an option for authors,...
Translators as Scouts for Korean Books - by Tracy Fisher
Foreign publishers and their translators played a key role in breaking out a literary writer that we represent at William Morris Endeavor (WME): Mohsin Hamid (author of the novel The Reluctant Fundamentalist, shortlisted for the Booker Prize and made into a critically acclaimed movie). Quality translations were crucial to establishing Mohsin’s strong international presence. For an author like Mohsin, quality translations of his works were important and critical, as he writes with nuanced language about sensitive topics. Another example is Tim Burton and his book The Melancholy Death of Oyster Boy and Other Stories , which has been published in...
Celebrating Seven Years of Translation
On October 18th, the Literature Translation Institute of Korea held a gathering for all former and current students at the Translation Academy called the “Next Generation of Translators Translation Training Camp.” The event took place at the Literature House Seoul, a charming venue nestled in the quiet foothills of Mt. Namsan. As LTI Korea President Kim Seong-Kon said in his opening speech, the event was a “homecoming” to unite past and present students and reflect upon how far the Translation Academy has come since its first group of students back in 2008. The teachers in attendance, with bright purple and...
Growing Out of My “Growing Pains”
While I was working in Seoul as an intern in 2012, one evening I decided I needed to have a think about the future, and so it seemed like a good idea to walk all the way home from my office — around three hours of urban hiking. When I was about halfway, the LTI Translation Academy course came to mind. I had seen posters for it in the Korean section corridor at my university back in London, but had never imagined then that I would ever have the Korean language skills to give it a go. I looked up...
Walking the Tightrope of Translation
There are two translation classes offered in the Intensive Course Program at the LTI Korea Translation Academy: Translation Practice of Literary Texts and Practice on Translation Styles. The class I have been teaching for the past four years is Practice on Translation Styles, which is offered in the program for all five languages in the Intensive Course. With an aim for students not only to improve their translation skills but also to discover their own voice and translation style, the curriculum for the class is designed as a translation practice class as well as a translation studies course in part...
2014 Seoul International Writers' Festival-Introducing SIWF
The Seoul International Writers’ Festival (SIWF) brings together writers from Korea and all over the world to exchange and share ideas. The festival, which is held every other year, will take place in Seoul and Jeju Island from September 21 to 27. SIWF is a literary festival that works to dissolve the borders between genres and countries by providing a melting pot for writers to share literary works, give readings, and enjoy various types of art performances. The festival, which launched under the title of “Seoul Young Writers’ Festival” in its first and second editions, was renamed as the “Seoul...
Following the Vestiges of Illusion and Reality
Why did she not have a name? She did not have a name. The protagonist of the story we read for our trip to Busan and Tongyeong did not have a name and neither did the other characters of the story. The only one who had a name was the protagonist’s older brother, Ha-rin. She did not even know him; she did not know where he was or if she could find him, but he had a name. She and her companion left to find him in the far south lands of the Korean peninsula in a place called Tongyeong...
8th Residency Program Overview
LTI Korea recently held a special gathering for its 8th Residency Program for Translation Research in Korean Literature, which invites literary translators from abroad. LTI Korea provides opportunities for top-notch translators overseas to visit Korea for short-term periods, so that they can grasp a better understanding of current Korean society and Korean literature. LTI Korea believes that this program benefits translators in creating high-quality translators. Only those who have published more than one translated work or have won a translation award can join this program. This year, the honor went to Maurizio Riotto(Italy), Jeong Eun-Jin(France), Yuan Yingyi(China), Mahmoud Ahmed Abdel...

Pages