LTI Korea Events

International Workshop for Korean Literature Translation: How Are You?
How Are You? It is at the moment winter here in Korea and I am waiting for spring. Paris is too far away and I recall my round trip flight being quite arduous. No matter how long, it felt like I was still flying somewhere over Mongolia or else somewhere in the northern hemisphere. I remember time passing in a very strange manner on my flight to and from Paris. Piercing through the night, flying in the direction of where the sun was rising, until finally, when I had arrived at my destination, I couldn’t help thinking how beautiful it...
International Workshop for Korean Literature Translation: “Yang-ui Mirae”: The In-between of Translation
“Yang-ui Mirae”: The In-between of Translation When our literature teacher at Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Professor Jeong Eun-Jin first submitted the idea of a translation workshop, I did not know what to expect. I had never translated literature before, and the task seemed too big given my far from perfect level of Korean. But as we worked our way around Hwang Jung-eun’s short story “Yang-ui Mirae,” I soon discovered that this was precisely the thrill of translating: to plunge head-first into a text, without any clear idea of where it is going, and discover the direction...
International Workshop for Korean Literature Translation: The Translating Experience
The Translating Experience In Hwang Jung-eun’s short story, “Yang-ui Mirae,” the main character is a lower class young lady who faces great financial hardships. Through the use of a refined literary technique, the author conveys the loneliness that comes with hard work and the struggle for life imposed by the restriction of life choices due to poverty. For example, the emptiness felt by the main character is depicted through the silence of the stars at the end of several paragraphs. The poverty she has to endure takes away her liberty and denies her the vision of future prospects. Although many...
The 6th International Translators’ Conference: Building a UK Readership for Korean Literature
The following two papers are from the 6th International Translators’ Conference, co-hosted by LTI Korea and the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University from December 5 to 6, 2014, on the theme “In ‘Other Words’: Challenges in Translating Korean Literature.” Building a UK Readership for Korean Literature Translation Practices Within Korea, translation quality is often judged according to different criteria than it is in the UK and U.S. — those who teach translation in Korea place a strong emphasis on “faithfulness” to the original text and on communicating cultural context, whereas translation for the UK market...
The 6th International Translators’ Conference: Back-translating Race: On Dealing with Racially Sensitive Language in Translation
The following two papers are from the 6th International Translators’ Conference, co-hosted by LTI Korea and the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University from December 5 to 6, 2014, on the theme “In ‘Other Words’: Challenges in Translating Korean Literature.” Back-translating Race: On Dealing with Racially Sensitive Language in Translation A fellow translator and I have a routine. One of us will be translating a text when a difficulty arises: the author has written something that could be construed as insensitive. Maybe it’s a comment on race, or gender, or the use of a word that...
The 12th Korean Literature Translation Award - English Division
LTI Korea honors seasoned translators with the Korean Literature Translation Award in recognition of their works that have enriched the quality of Korean literature in translation. Four titles were chosen for the 12th Korean Literature Translation Award this year from among 61 books published in 15 languages in 2013. Here, the award winners share their thoughts on Korean literature. English Division What Korean Literature Means to Me It may sound quite strange, but I grew up with Western literature, not Korean. My first acquaintance with the world of literature was through Frances Hodgson Burnett’s Little Lord Fauntleroy , followed by...
The 12th Korean Literature Translation Award - Russian Division
LTI Korea honors seasoned translators with the Korean Literature Translation Award in recognition of their works that have enriched the quality of Korean literature in translation. Four titles were chosen for the 12th Korean Literature Translation Award this year from among 61 books published in 15 languages in 2013. Here, the award winners share their thoughts on Korean literature. Russian Division The Wonderland of Korean Literature Korean literature is my passion — the dream of my childhood. Seriously. When I was a child, I dreamt that my adult life would be somehow connected with the world of literature. I was...
The 12th Korean Literature Translation Award - Portuguese Division
LTI Korea honors seasoned translators with the Korean Literature Translation Award in recognition of their works that have enriched the quality of Korean literature in translation. Four titles were chosen for the 12th Korean Literature Translation Award this year from among 61 books published in 15 languages in 2013. Here, the award winners share their thoughts on Korean literature. Portuguese Division Transcreating Language Paulo Leminski, the Brazilian poet who had a special appreciation for the Korean poet Yi Sang, once said: “Did you ever imagine the misfortune that it is to write in Portuguese? Who knows this language on this...
The 12th Korean Literature Translation Award - Arabic Division
LTI Korea honors seasoned translators with the Korean Literature Translation Award in recognition of their works that have enriched the quality of Korean literature in translation. Four titles were chosen for the 12th Korean Literature Translation Award this year from among 61 books published in 15 languages in 2013. Here, the award winners share their thoughts on Korean literature. Arabic Division My Story with Korean Literature Before I had a chance to visit Korea, honestly I had no interest at all about its history or literature, but I always respected Korean people for what they did to become one of...
The 13th International Workshop for Translation and Publication of Korean Literature - John O’Brien
For the world to experience and appreciate Korean literature, two preconditions must be met: translation and publication. For Korean authors to gain international acclaim, skilled translators, renowned publishers, and competent literary agents are indispensable. Nobel Prize winning authors in Japan and China benefit from celebrated professional translators, and their works are distributed by prominent publishing houses. Mending Ties: Translators, Editors, and Publishers More than 350,000 new books are being published annually at the United States. Yet only 0.006 percent of them fall into the category of translated literary works. Even though the number of translations in the American market may...

Pages