LTI Korea Events

BCLT International Literary Translation and Creative Writing Summer School: A Midsummer Week’s Dream
Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I’d give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius’ heart. — A Midsummer Night’s Dream I didn’t even know I had allergies until I arrived at the University of East Anglia in Norwich, England (future participants: you’ve been warned). Throughout the BCLT International Literary Translation and Creative Writing Summer School, my immune system was as confused as my brain, hypersensitive to otherwise perfectly harmless allergens and translations. If, as a literary translator, you aren’t already hypersensitive to...
A Parisian Encounter with Korean Literature by Aurélie Julia
Wednesday, March 16, 5:00 p.m. The 2016 Paris Book Fair opens its doors. Hundreds of people crowd the entrance to what has become an unmissable gathering point for the French literary scene. Started in 1981 in a bid to rescue publishing from a protracted crisis, the fair has been introducing the public to the major players of the literary world for thirty-six years. And while today there is endless grumbling about this important event, nobody wants to miss out. Don’t let this apparent contradiction confuse you, dear readers: France has the largest number of moaners and malcontents on Earth! The...
News from LTI Korea
LTI Korea Signs MOU with British Centre for Literary Translation (BCLT) LTI Korea signed an MOU (Memorandum of Understanding) with the British Centre for Literary Translation on November 6th, 2015 at the LG Convention Hall at Ewha Womans University. LTI Korea and BCLT will organize Korean literature translation sessions for the next three years as part of the Translators’ Workshop held at Writers’ Centre Norwich. LTI Korea began talks with BCLT in 2014 to hold a Korean literature translation workshop, and as a result of this dialogue, Korean literature translation classes were organized at the International Literary Translation and Creative...
Accolades in Translation
Seven Years of Darkness by Jeong Yujeong on German Best Crime Novel List Seven Years of Darkness by Jeong Yu-jeong, translated and published in Germany with funding from LTI Korea, ranked 9th on the Best Crime Novel 2015 (Die besten Krimis des Jahres 2015) list published by the major German weekly Ziet and radio channel Nordwestradio . This novel was translated by Kyong-Hae Flügel and published by the Swiss publisher Unionsverlag in 2015. Seven Years of Darkness plays out over seven years and is about a father who dreams of avenging his daughter’s death and a father who wants to...
Jan Henrik Dirks Wins Daesan Literary Award
The Daesan Foundation announced the winners of the 23rd Daesan Literary Awards in five categories, including poetry, fiction, drama, criticism, and translation, on November 2nd, 2015. Jan Henrik Dirks, professor at Gachon University’s Department of European Languages & Literature, won in the translation category for his translation of Jung Young Moon’s Vaseline Buddha , which was judged to be the most outstanding German translation of Korean literature published in the last four years. Professor Dirks teaches at LTI Korea’s Translation Academy and has also won several translation grants from LTI Korea. Vaseline Buddha was published by Literaturverlag Droschl in 2015...
Translation Academy Students Sweep Translation Awards
Three students from LTI Korea’s Translation Academy won the Grand Prize and the Commendation Awards at the award ceremony for The Korea Times 46th Modern Korean Literature Translation Awards held on November 30th, 2015. Sophie Bowman, who won the Grand Prize in the poetry category for her translation of poems by Jin Eun-young, including “When You Were a Boy,” attended LTI Korea Translation Academy’s Regular Course and Special Course. She is currently enrolled in the Translation Atelier at the Academy and is doing her Master’s from the Korean Language and Literature Department at Ewha Womans University. She was awarded an...
An English "Voice" for Korean Authors
F or the Iroquois tribe of Native Americans, it was the “tree of peace.” Famous American naturalist author Henry David Thoreau called it “the finest tree.” For Korean authors and Korean-to-English translators, however, the White Pine represents a “voice,” and a channel through which to reach an American literary audience. White Pine Press, located in Buffalo in northern New York state, is a not-for-profit literary publishing house that releases an average of ten titles every year. Since 2014, two titles each year are translations of Korean literature, thanks to an agreement between editor-publisher Dennis Maloney and the Literature Translation Institute...
Racing to Be the Slowest
As an aspiring literary translator, I jumped at the chance to attend this year’s British Centre for Literary Translation (BCLT) summer school. The workshops bring early career translators together with an experienced translator and an author to work on a consensus translation. This year they offered workshops in German, Norwegian, Dutch, Italian, and, for the first time, Korean. Though the translation workshops are the core of the summer school, the week in Norwich offered much more than a chance to flex our literary translation muscles. Attendees spent the first hour of each day practicing creative writing, an important skill for...
Slowly, As Slowly As Possible
From July 26th to August 1st at the University of East Anglia (UK), the Literary Translation Institute of Korea’s Translation Academy collaborated with the British Centre for Literary Translation (BCLT) and the Writers’ Centre Norwich to establish the very first Korean to English group at the International Literary Translation and Creative Writing Summer School. This past summer, I spent two months in the small, peaceful British city of Norwich. As it happened to coincide with my residency, I also participated as a writer in the translation workshop. That workshop was on a larger scale and more intensive than any other...
An Out-of-Classroom Experience
This year has been an exciting one: I have been taking classes at the LTI Korea Translation Academy. Aside from the course work, there were several opportunities to visit different parts of Korea, such as literary-themed trips and cultural excursions. These trips were fun, and I have learned a lot. What I have so far are trivial, individual, and entirely subjective interpretations of parts, yet I feel nothing short of a pleasurable confusion. Of my encounters during these trips was the chance to see some of the things the people of the Korean peninsula do to enjoy themselves. After a...

Pages